... Felsenstein, hatte mit der Deutschsprachigkeit begonnen. «Tut es dem Stück gut, wenn es in Originalsprache oder auf Deutsch gesungen wird - das soll die Frage sein», sagte Kosky. Die Komische Oper definiere sich nicht über die Deutschsprachigkeit, sondern über Ensemblegeist, Spielfreude und Vielseitigkeit. Ohnehin würden 85 Prozent des Repertoires seines Hauses noch immer auf Deutsch gesungen.In der kommenden Spielzeit will das kleinste der drei Berliner Opernhäuser zwölf...
Berlin - Die Komische Oper Berlin rüttelt an einer langen Tradition: «Wir werden nicht mehr alles auf Deutsch aufführen, aber auch nicht alles in Originalsprache», kündigte der neue Intendant Barrie Kosky an.
... Felsenstein, hatte mit der Deutschsprachigkeit begonnen. «Tut es dem Stück gut, wenn es in Originalsprache oder auf Deutsch gesungen wird - das soll die Frage sein», sagte Kosky. Die Komische Oper definiere sich nicht über die Deutschsprachigkeit, sondern über Ensemblegeist, Spielfreude und Vielseitigkeit. Ohnehin würden 85 Prozent des Repertoires seines Hauses noch immer auf Deutsch gesungen.Der 1967 geborene Kosky wird Nachfolger von Andreas Homoki, der mit dem Ende der Spielzeit...
... gewonnen, dann kam Agnieszka Holland an Bord. Reuter machte sich dafür stark, dass er Film in den Originalsprachen jiddisch, deutsch, ukrainisch und in einem alten polnischen Dialekt gedreht wurde. Regisseurin Holland sprach am Freitag am Rand des roten Teppichs dem deutschen Team ein großes Lob aus. «Ich bin den deutschen Produzenten unglaublich dankbar, dass sie und auch die deutschen Geldgeber an das Projekt geglaubt haben», sagte die gebürtige Warschauerin der dpa. «Ohne die jungen...
... zum Film «Zwei Leben». Die Deutschen synchronisierten noch immer ihre Filme, anstatt sie in der Originalsprache zu zeigen, sagte die Schauspielerin. «Das solltet ihr ändern.»«Zwei Leben» ist eine deutsch-norwegische Produktion. Es sei ein Familiendrama, das zum Spionagethriller werde, sagte Regisseur und Coautor Georg Maas. Erzählt wird die Geschichte der in Norwegen lebenden Deutschen Katrine Evensen (Juliane Köhler), die die Liebe ihres Lebens, ihre Familie und ihr gesamtes Dasein...
... zeigen, bei der einzelne Stücke in türkischer Sprache gesungen werden. Die Passagen in deutscher Originalsprache werden ins Türkische übersetzt und über der Bühne eingeblendet. Eine der Hauptrollen übernimmt die türkische Sängerin Cigdem Soyarslan.Die Frankfurter Integrationsdezernentin Nargess Eskandari-Grünberg (Grüne) begrüßt die Aktion. «Wir können nicht von Integrationspolitik sprechen, wenn wir nicht alle Kulturbereiche öffnen», sagte sie am Freitag in Frankfurt. Die...
... Unzulänglichkeit von vier Männern, die den Anschlag planen. Viele der Spielfilme werden in der Originalsprache zu sehen sein, in der Regel mit deutschem oder englischem Untertitel.Bei den zehn Dokumentarfilmen im Programm setzten die Veranstalter auf Produktionen, die starke Frauen in den Fokus rücken. In «Hana, dul, sed .» (Österreich) zum Beispiel zeichnet die Regisseurin Brigitte Weich das Porträt von vier Spielerinnen des nordkoreanischen Frauenfußballteams und fängt nebenbei...
... erste nicaraguanische Spielfilm seit zwanzig Jahren. Er wird in den deutschen Kinos in spanischer Originalsprache mit Untertiteln zu sehen sein. (La Yuma - Der eigene Weg, Nicaragua 2009, 91 Min., FSK o. A., von Florence Jaugey, mit Alma Blanco, Gabriel Benavides, Rigoberto Mayorga,...
... hat schon mehrfach mit Huppert zusammen gearbeitet. Die Charakterstudie kommt in französischer Originalsprache mit deutschen Untertiteln in die Kinos. Villa Amalia, Frankreich 2009, 94 Min., FSK o. Al., von Benoît Jacquot, mit Isabelle Huppert, Jean-Hugues Anglade, Xavier...
... und China, Indien und Russland, Tansania und weiteren Ländern tragen ihr Lieblingsmärchen in der Originalsprache vor. Außerdem hat der deutsche Auslandssender zu jedem der Märchen einen Zeichentrickfilm in deutscher Sprache produziert. Die deutsche Version gibt es dann auch als illustrierten Text zum Ausdrucken. Jede Woche werden zwei der insgesamt 22 Märchen online gestellt. «Mit diesem Projekt fördern wir auf originelle Weise den Dialog zwischen den Kulturen. Märchen sind...
... Tag mit den tschechischen Abendnachrichten aus Prag den Sendeschluss begeht - natürlich in der Originalsprache, ohne Übersetzung. Das seit einem halben Jahr gültige neue slowakische Staatssprachegesetz erlaubt Tschechisch sogar wieder ganz offiziell auf allen Dokumenten ebenso wie in Zeugenaussagen vor Gericht als dem Slowakischen gleichgestellte Amtssprache - im Unterschied zu der nur im zweisprachigen Gebiet akzeptierten Sprache der ungarischen Minderheit. Bei TV- und Kinofilmen ist...
... beantragen können, stehe unter anderem, wo und wie lange studiert wurde, wie der Abschluss in der Originalsprache und in der Übersetzung lautet und welchem deutschen Abschluss dies gleichzusetzen ist. Zudem informiere die Bewertung darüber, wie ausländische Abschlussgrade in Deutschland geführt werden dürfen, wie ein Studium fortgesetzt werden kann und wie die berufliche Anerkennung erfolgt. Das soll gut qualifizierten Einwanderern den Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt erleichtern. So...
... anspricht? Beger: Schon sehr früh haben öffentliche Bibliotheken damit begonnen, in den Originalsprachen Literatur, Zeitungen, Zeitschriften und auch Fachbücher in ihre Bestände aufzunehmen. Hintergrund war immer, dass man seine Herkunft und die Sprache weiter pflegen muss und dass man wissen muss, was in der Heimat eigentlich passiert. Die Aktion «Deutschland liest» läuft eine Woche. Glauben Sie, dass man innerhalb von einer Woche aus einem Lesemuffel einen...
... und Vorurteile aufbrechen, kämen fast nicht mehr vor. Zudem seien kaum Dokumentationen in Originalsprache zu sehen. «Machen wir uns mal klar, was da passiert: Den Menschen vor der Kamera wird ihre Stimme genommen!», sagte der Direktor des Festivals. Der Fernsehdirektor des MDR, Wolfgang Vietze, reagierte empört. Im Vorfeld der Premiere des Films «Kennzeichen Kohl» - eine Koproduktion des MDR - ging er Danielsen sichtlich verärgert an. «Dieser...
... Eurovisions-Wettbewerb in Kopenhagen für Österreich nur den fünften Platz. Doch in deutscher Originalsprache wurde das Lied damals in Frankreich Spitzenreiter der dortigen Hitparade - in der Heimat des Chansons geradezu ein Ritterschlag. 1965 belegte Jürgens beim Grand Prix d'Eurovision mit Sag ihr, ich lass sie grüßen bereits den vierten Platz, bevor er 1966 in Luxemburg im dritten Anlauf endlich triumphierte. Merci Chérie war der Siegestitel des seinerzeit noch völlig...