... «The Keep» inszenieren, berichtet «Variety». Als Vorlage dient das gleichnamige Buch (dt. Übersetzung «Im Bann») der amerikanischen Pulitzerpreis- Gewinnerin Jennifer Egan. Die Story dreht sich um zwei Cousins, die eine alte abgeschiedene Schlossruine in Europa kaufen, um sie in ein Hotel zu verwandeln. Dabei kommt ein altes Kindheitstrauma hoch, das beiden zum Verhängnis wird. Weir liefert auch das Drehbuch für die Schauergeschichte. «The Keep» soll voraussichtlich in Europa...
... lebte, habe sich um die ungarische Literatur verdient gemacht, hieß es. Hervorgehoben wurden ihre Übersetzungen der Werke der ungarischen Schriftsteller Péter Nádas und Imre Kertész. Zuletzt hat Viragh die Nádas-Trilogie «Parallelgeschichten» ins Deutsche übertragen. Viragh, die in Rom lebt, ist seit 1999 korrespondierendes Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung in Darmstadt.Den mit 5000 Euro dotierten Förderpreis erhielt die in Stuttgart geborene Übersetzerin...
... Sorokin gehören zu den von ihr übersetzten Autoren. Im Herbst habe sie die anspruchsvolle Übersetzung von Warlam Schalamows «Erzählungen aus Kolyma» in vier umfangreichen Bänden abgeschlossen. Die Erzählungen zählten zu den eindrucksvollsten literarischen Texten der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts und lägen nun erstmals vollständig auf Deutsch vor.Lortholary, geboren 1936 in Talence bei Bordeaux, wurde für seine Vermittlung deutscher Kultur in Frankreich geehrt....
... darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Deutschen und Chinesisch. Bei der Genauigkeit der Übersetzungen hakt es allerdings oft. Je komplizierter die Sätze, desto schwieriger wird es. Ähnliche Funktionen bietet übrigens auch der «Google Übersetzer» an.«Das verrückte Labyrinth HD» hat kürzlich den Deutschen Computerspielpreis als bestes mobiles Spiel gewonnen - das schlägt sich auch in den Downloads nieder: Das Programm von Ravensburger Digital, das auf einem...
Er habe die Literatur der Gegenwart mit seinen Essays, Übersetzungen und Erinnerungen bereichert. Der in Mainz geborene Flasch wird die Auszeichnung am 21. September im Stadttheater Koblenz entgegennehmen.Flasch promovierte und habilitierte in Frankfurt am Main. Von 1970 bis zu seiner Emeritierung im Jahr 1995 war er an der Bochumer Ruhr-Universität tätig. Er ist unter anderem Mitglied der Römischen Akademie der Wissenschaften und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. In den...
... Fragen des Militärrichters James Pohl.Bereits zuvor hatten es alle Angeklagten abgelehnt, die zur Übersetzung vom Englischen ins Arabische dienenden Kopfhörer zu tragen. Einer der Angeklagten, Ramzi Binalshibh, lenkte schon kurz nach Beginn der Prozedur die Aufmerksamkeit auf sich, indem er von seinem Stuhl aufstand und sich dann zum Gebet auf den Boden kniete. «Sie versuchen, uns (im Gefangenenlager) zu töten», rief Binalshibh später zornig. «Vielleicht werdet ihr mich nicht...
... Kapitol einbezogen. Er wolle US-Außenministerin Hillary Clinton treffen, sagte er laut der Übersetzung eines chinesischen Aktivisten, der an der Anhörung im Kongress teilnahm. Der blinde Bürgerrechtler hatte seinen Sinneswandel, doch aus China ausreisen zu wollen, bereits zuvor mit Sorgen um seine Sicherheit begründet.Amnesty gegen Boykott der Fußball-EM in UkraineBerlin (dpa) - Die Menschenrechtsorganisation Amnesty International hält den von der EU-Kommission angekündigten...
... Kapitol einbezogen. Er wolle US-Außenministerin Hillary Clinton treffen, sagte er laut der Übersetzung eines chinesischen Aktivisten, der an der Anhörung im Kongress teilnahm. Der blinde Bürgerrechtler hatte seinen Sinneswandel, doch aus China ausreisen zu wollen, bereits zuvor mit Sorgen um seine Sicherheit...
... durch ihre Auseinandersetzung mit historischen und architektonischen Fragestellungen und deren Übersetzung in Skulpturen und räumliche Situationen überzeugt, teilten die Kunstmuseen Krefeld am Mittwoch mit. Die 1978 geborene Biscotti hat in Neapel studiert und arbeitet heute in Amsterdam.Infos zum...
... und einem Blazer mit goldenem Wappen saß sie neben der Dolmetscherin, hörte konzentriert der Übersetzung des einstündigen Plädoyers ihres Anwalts zu. Bei ihren Schlussworten kamen der 47-Jährigen die Tränen.«Ich hatte große Angst», sagte sie nach dem Prozess auf dem Gerichtsflur - nun sichtlich erleichtert. Die Sorgen und die Ungewissheit hätten ihr zu schaffen gemacht. Ganz unbesorgt kann sie jedoch noch nicht in die Zukunft schauen, der Staatsanwalt will Rechtsmittel...
... einfach von einem Online-Übersetzer ins Deutsche übersetzen lassen.Der wohl bekannteste Online-Übersetzungsdienst ist der von Google. Dazu unter translate.google.de als Quellsprache «Sprache erkennen» auswählen, dann wird die in der Webseite verwendete Sprache automatisch ermittelt. Als Zielsprache «Deutsch» auswählen und die Internetadresse der zu übersetzenden Webseite ins Textfeld eintragen. Ein Klick auf den «Übersetzen»-Knopf genügt, und nach einigen Augenblicken erscheint...
... des 20. Jahrhunderts so subtil, überzeugend und zartfühlend dargestellt worden. Viraghs Übersetzung vermittle das Oszillieren dieser Prosa.Der Literatur- und Übersetzungspreis wird alle zwei Jahre von der BHF-Bank-Stiftung (Frankfurt am Main) vergeben, in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, dem Literarischen Colloquium Berlin und der Stiftung Preußischer Kulturbesitz. Die Verleihung ist mit einem Symposium...
... mit Migrationshintergrund wie Terézia Mora oder Feridun Zaimoglu. Leszczynska hat sich mit Übersetzungen der Romane und Essays der Literaturnobelpreisträgerin Herta Müller («Atemschaukel») einen Namen...
Straelen - Für die Übersetzungen zahlreicher deutschsprachiger Autoren des 20. Jahrhunderts in die polnische Sprache erhält Slawa Lisiecka den Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2012.
... und Musteraufgaben zur Vorbereitung auf die Erarbeitung von Texten, die Lösung von Aufgaben und Übersetzungen abrufbar. Damit solle die Voraussetzung geschaffen werden, dass die Abiturienten mit ihren Abschlüssen gleiche Chancen in anderen Bundesländern haben, hieß...